CONTRIBUCIONES AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Descargar CONTRIBUCIONES AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL en español gratis facil

El gran escritor y autor VV.AA. , 2011 ha escrito un gran libro sobre Filología el cual consta de 149 paginas totalmente en español y castellano para leer en PDF o epub. El titulo de la obra se titula Filología y esta distribuido por la editorial S.L. CIE INVERSIONES EDITORIALES DOSSAT-2000 en diferentes países. Lo puedes localizar mediante el isbn 9788495312617.

  • Autor VV.AA. , 2011
  • Categoria Filología
  • Paginas 149
  • Editorial S.L. CIE INVERSIONES EDITORIALES DOSSAT-2000
  • ISBN 9788495312617

Sinopsis y descripción del libro CONTRIBUCIONES AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Contribuciones al Estudio de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil pretende ofrecer una muestra representativa de la diversidad de líneas de investigación en las que los estudiosos están inmersos en la traducción de literatura dirigida a nuestros niños y jóvenes, así como profundizar en el conocimiento de esta área de la traducción que, tradicionalmente, ha sido relegada a un segundo plano.

El primer capítulo tiene por objeto recordar a los mediadores y editores de la LIJ la importancia de considerar conjuntamente el texto y la ilustración para lograr una traducción de calidad.

Las obras de Christine Nöstlinger y sus traducciones al castellano y al catalán permiten a la autora del segundo capítulo exponer tanto los problemas de traducción de las referencias intertextuales en la LIJ como sus soluciones.

En el capítulo tercero, y gracias al análisis de la documentación dejada por el filtro franquista en sus archivos de censura, conoceremos no sólo el proceso sino también el resultado de la traducción de textos narrativos y teatrales que, durante este periodo, estaban destinados a niños y jóvenes en España.

El cuarto capítulo ofrece un recorrido por la historia de las traducciones de la LIJ en España, desde el siglo XIX hasta nuestros días.

También se analizan factores como la aceptabilidad del texto objetivo, la adaptación y el intervencionismo del traductor.

El capítulo cinco presentará un estudio de los procedimientos de traducción adoptados para transferir el lenguaje icónico, las áreas de conocimiento abierto y los nombres propios en la traducción al español de dos versiones modernas de los clásicos de la LIJ en inglés.

Este estudio pondrá de relieve la relevancia de un parámetro, la coherencia, a veces olvidada en el proceso de traducción, aunque vital para construir el estándar inicial elegido.

Libros Relacionados