LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Descargar LA TRADUCCIÓN LITERARIA en español gratis facil

El gran escritor y autor IOLANDA GALANES SANTOS , 2013 ha escrito un gran libro sobre Idiomas el cual consta de 352 paginas totalmente en español y castellano para leer en PDF o epub. El titulo de la obra se titula Idiomas y esta distribuido por la editorial COMARES en diferentes países. Lo puedes localizar mediante el isbn 9788490453254.

  • Autor IOLANDA GALANES SANTOS , 2013
  • Categoria Idiomas
  • Paginas 352
  • Editorial COMARES
  • ISBN 9788490453254

Sinopsis y descripción del libro LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Esta obra presenta una parte de la investigación sobre la traducción literaria en España durante el periodo 1980-2015.

Aborda los aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en el ámbito institucional y académico; analiza sus flujos recientes en los principales campos literarios ibéricos; y presenta casos de estudio seleccionados por género literario.

Están presentes los marcos teóricos que sustentan los proyectos de investigación sobre traducción literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones.

También ofrece un diagnóstico de las ayudas a la traducción y analiza el impacto de las ferias internacionales como lugar de negociación de las traducciones literarias.

Como no hay intercambio cultural posible sin mediación personal, hay una galería de traductores de las culturas españolas.

Para conocer qué y cómo se ha traducido recientemente en España, analizamos la producción literaria traducida al castellano y las obras literarias importadas y exportadas en comunidades literarias con lengua propia.

Sus parámetros son el volumen de las traducciones, los espacios de relación, los géneros literarios y las figuras y obras literarias más representativas.

El mapa de investigación se completa con estudios de traducción específicos de género.

En cuanto a la narrativa, se centra en la traducción de novelas policíacas y literatura de género y postcolonial hispana, así como en la dificultad de traducir los nuevos valores de la literatura infantil y juvenil.

Las aportaciones sobre géneros poéticos y dramáticos son principalmente de ámbito ibérico.

Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España busca identificar agentes (mediadores y políticos), analizar las relaciones intersistémicas (autonómicas y estatales) y mostrar algunos resultados de investigación.

Libros Relacionados